Taras Shevchenko

agosto 1, 2008

No me he podido resistir, asi que debo poner algo sobre este gran hombre.
Taras Hryhorovych Shevchenko (Тара́с Григо́рович Шевче́нко) (Morinchi, Óblast de Cherkasy, 9 de marzo de 1814 – San Petersburgo, 26 de febrero de 1861) fue un poeta y pintor ucraniano, fundador de la literatura moderna ucraniana y visionario de la Ucrania moderna.

Nació en una familia de siervos. Quedó huérfano a los 11 años. Debido a que mostraba talento para la pintura, su amo, P. Engelhardt, lo llevó a Vilna y San Petersburgo, donde Shevchenko recibió clases de pintura. Algunos pintores rusos y el poeta Vasili Zhukovski, intentaron obtener a su libertad, la cual consiguieron en 1838, tras pagar 2.500 rublos. Ese mismo año fue aceptado en la Academia de Artes, en el estudio de Karl Briullov y recibió la Medalla de Plata por un paisaje. Dos años después recibió su segunda Medalla de Plata por su óleo Joven Mendigo dando pan a un perro.

En 1840 publicó a su primera colección de poesía, Kobzar, que estaba escribiendo desde su época de servidumbre. En 1841 apareció su poema épico Haidamaky sobre el movimiento campesino ucraniano contra la nobleza polaca, y ganó su tercera medalla de Plata por La Gitana leyendo la suerte (Tsiganka Borozhity). En 1842 publicó una parte de la tragedia Nykyta Hayday y en 1843 completó el drama Nazar Stodolya. Luego del éxito de esas obras, Shevchenko viajó por Ucrania y comprobó las duras condiciones en las que vivían sus compatriotas y dibujó el álbum Ucrania pintoresca.

El 22 de marzo de 1845 la Academia de Artes le otorgó el título de artista y viajó de nuevo a su país, donde entró en contacto con integrantes de la “Hermandad de los Santos Cirilo y Metodio”, una sociedad secreta política que abogaba por amplias reformas en el seno del Imperio Ruso. Shevchenko y otros miembros de la Hermandad fueron detenidos el 5 de abril de 1847, tras a prohibición de la sociedad; fue remitido a San Petersburgo y luego de encontrar la policía, en un allanamiento, su poema El Sueño (Hijo), en el cual criticaba al gobierno zarista, fue enviado al exilio cerca de Oremburgo, en los montes Urales, “bajo estricta vigilancia, con prohibición de escribir y pintar”. Escribió sin embargo su famoso Testamento (Zapovit) en 1848 y poco a poco consiguió condiciones para realizar algunas pinturas, como Niña Kazaja (1856). Sólo pudo regresar en 1857, pero al no poder residir en San Petersburgo, se estableció en Nizhny Nóvgorod. En mayo de 1859 obtuvo permiso para ir a Ucrania, pero fue arrestado por blasfemia en julio y se le ordenó regresar a San Petersburgo.

Taras Sevchenko pasó los últimos años de su vida escribiendo poesía y pintando, pero tras los años de exilio, su salud se deterioró y murió el 10 de marzo de 1861.

Su obra se convirtió en cántigas populares, que cantaba y canta el pueblo ucraniano e impulsó a más escritores a escribir en lengua ucraniana, hasta entonces considerada por muchos como un “dialecto” del ruso.

When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper’s plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.

When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes … then will I leave
These hills and fertile fields —
I’ll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I’ll pray …. But till that day
I nothing know of God.

Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants’ blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.

My Testament

Taras Shevchenko

No me atrevo a traducirla al castellano, lo siento. No quiero correr el riesgo.

Anuncios

16 comentarios to “Taras Shevchenko”

  1. Eduardo said

    Taras H. Shevchenko… Este año hemos podido conocer su vida y su obra, ¿recuerdas? Fue durante el recital de poesía que organicé para el Día del Libro, y tu compañera Yevheniya nos habló de su figura, del significado de su obra y leyó un fragmento de uno de sus poemas, no recuerdo ahora cuál. Como recuerdo de aquel día, en el pasillo donde está la biblioteca dejamos expuestos los carteles bio-bibliográfico que cada uno elaboró, el de Yevheniya dedicado a Shevchenko entre ellos.
    No sé yo si estará traducido al español o no, tendría que hacer una búsqueda…
    En cualquier caso, felicidades por el post, es muy interesante y emotivo. No puedes esconder que significa mucho para ti. Precioso.
    ¡Ah! ¿Y por qué no te atreves a traducirlo? Seguro que lo harás muy bien. Ánimo.

  2. anna said

    Si, me acuerdo muy bien.
    Aún tengo el video que grabé mientras Yevheniya exponía. Aunque ella lo que hizo con el poema (que se titula “El Poderoso Dnieper”) fue explicarlo, y no traducirlo… Porque es difícil traducir de una lengua como el ucraniano, al menos para mi 🙂
    …y con este otro… lo intentaría, pero me da peno estropearlo jeje
    Un saludo!

  3. Eduardo said

    ¿Y esa versión en inglés? ¿Es tuya o la has sacado de algún sitio? En cualquier caso, podrías hacer lo que se llaman «una traducción interpuesta»: traducir de una lengua por medio de otra que es el paso intermedio (del ucraniano al español a través del original). No es muy allá (es una costumbre antigua que, afortunadamente, ya se está perdiendo), pero menos es nada…
    Nos vemos.

  4. anna said

    La versión en inglés la saqué de una página. Y menos mal, porque no podría traducirla por mi misma 🙂
    Aunque bueno… lo intentaré 🙂

  5. Eduardo said

    ¡Ufff! Acabo de releer lo que te he escrito esta mañana… ¡Qué horror de prosa! Eso me pasa por ponerme a escribir tan temprano.
    Lo que quería escribir es (esta vez sin errores) :

    ¿Y esa versión en inglés? ¿Es tuya o la has sacado de algún sitio? En cualquier caso, podrías hacer lo que se llama una «traducción interpuesta»: traducir de una lengua por medio de otra que es el paso intermedio (del ucraniano al español a través del inglés). No es muy allá (es una costumbre antigua que, afortunadamente, ya se está perdiendo), pero menos es nada…
    Nos vemos.

    Bueno, ahora me quedo más tranquilo. Y mantengo mi opinión: anímate a traducirlo, aunque sea del inglés (lengua con la que sé que te manejas bastante bien). Venga, ánimo.

  6. A ver si yo puedo tener el honor (por aptitud) de traducir la poesía, y si me sale bien..te la paso =)

    Es preciosa

  7. Andriy Kryvenkov said

    Buenas a tod@s!!!*

    Soy de origen Ucraniano, y de verdad las poesias de Taras Hryhorovych Shevchenko estan llenas de emocion irrepetible…..

    LLevo mucho tiempo ya buscando alguna traduccion de su poesia en Castellano, para poder leerla a esta poesia a mis amigos Españoles, pero jolin – no consigo deencontrar NADA!!!!*

    Ustedes no se imaginan que pena me da no poder a leer esta prosa a la gente de aqui…..Es tan emocionante!!!*

    Porfavor, si alguien ha conseguido a traducir la poesia de un poeta Ucraniano grandissimo – envianmela a la direccion:
    andrew_krivenkow@hotmail.com
    De verdad les agradecere mucho!!!!!*

    Gracias y saludos,

    Andriy

  8. Andriy Kryvenkov said

    http://www.infoukes.com/shevchenkomuseum/poetry

    It Makes No Difference To Me

    It makes no difference to me,
    If I shall live or not in Ukraine
    Or whether any one shall think
    Of me ‘mid foreign snow and rain.
    It makes no difference to me.

    In slavery I grew ‘mid strangers,
    Unwept by any kin of mine;
    In slavery I now will die
    And vanish without any sign.
    I shall not leave the slightest trace
    Upon our glorious Ukraine,
    Our land, but not as ours known.
    No father will remind his son
    Or say to him, “Repeat one prayer,
    One prayer for him; for our Ukraine
    They tortured him in their foul lair.”

    It makes no difference to me,
    If that son says a prayer or not.
    It makes great difference to me
    That evil folk and wicked men
    Attack our Ukraine, once so free,
    And rob and plunder it at will.
    That makes great difference to me.

  9. anna said

    Querido Andriy, la verdad es que yo tengo el mismo problema que tú, ya que no encuentro traducciones de Shevchenko al castellano, y esta poesía, la saqué del mismo lugar que tú 🙂
    asi que nada, te digo lo mismo a tí… si encuentras alguna traducción, avisame 🙂

    un saludo!

  10. Andriy Kryvenkov said

    Apreciada Ana!*

    Si yo fuera Español (como tu), seguramente intentaria a traducir al menos alguna cosa de sus poemas de Ucraniano al Castellano!!!*Si quieres podemos a colaborar en este sentido…Lo que me molesta a mi – es que no se la idioma ”bonita” de castellano, se la idioma de ”hablar y escribir”, co conozco las comparaciones, ni conjugaciones de palabras, en plan BONiTO)))))

    ESPERO QUE ME EXPLICO))

    P.S. No te preocupes – si encontrare algo – te avisare…….;)

  11. Andriy Kryvenkov said

    Encontre algo!!!!*

    Por la idea existen libros de Taras Shevchenko traducidos a Castellano, al menos en Barcelona si que hay!!!*

    Te doy el enlace:

    http://gw24-vtls.diba.es/vtls/catalan/

    Son las bibliotecas de Barcelona y municipios de Cataluña….

    En cuando consigere alguno de estos libros indicados: voy a colgar a la poesia por aqui//

    O si alguien encontrara a estos libros antes – porfavor – enviadme algo))))

    GRACIAS!*))

  12. anna said

    La verdad es que no soy española, soy ucraniana :), de Nikolaev para ser mas exactos. Y seguramente si me pongo a buscar, podría encontrar libros de Shevchenko en ucraniano, mediante mi madre, pero el problema es que no controlo demasiado el ucraniano, no podría traducir “bien”, por mucho que sepa español, asi que me pasa lo que a ti, pero al revés 🙂

    Y bueno, gracias por la información. Me gustaría pasar por varias librerias a ver si encuentro algo, aunque en Málaga es dificil que haya algo, pero siemrpe nos queda pedirlo por internet 🙂

    muchas gracias!

  13. Andriy Kryvenkov said

    Testamento

    Cuando yo muera, enterradme
    en una tumba alla arriba,
    sobre un cerro que domine
    toda mi Ucrania querida.
    Que inmensos campos se vean,
    y al Dnieper con sus colinas
    que se le vea y que se oiga
    como ruge y como grita.
    Cuando el Dnieper desde Ucrania.
    al mar azul lleve en clamor,
    de todos sus enemigos,
    la sangre, entonces yo
    dejare campos y montes
    y he de volar hasta Dios
    para rezar. Y antes de esto
    a Dios no conozco yo.
    Y despues de sepultarme
    alzaos, romped las cadenas,
    rociad con sangre enemiga
    la libertad, que es tan vuestra.
    Y a mi, en la familia nueva
    no me olvideis, acordaos
    con palabras dulces, buenas.

    Especialmente para Usted, apreciada Ana!*

    Saludos cordiales,

    Andriy Kryvenkov

  14. anna said

    Muchas gracias, Andriy. De verdad, muchisimas gracias 🙂

  15. Daniel said

    Anna! Tengo material de Taras Shevchenko en español, y el manuscrito original del poema “Testamento”. Si usted lo quiere, desinteresadamente se lo puedo enviar por e mail. Daniel

    • anna said

      Dios mío, Daniel, veo esto un año más tarde, que horror!
      Te lo agradecería muchísimo, como no sé si verás esto te escribiré un mail, a ver si te acuerdas de mi.

      Gracias y un saludo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: